| Spanisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| proverb. No todo lo que brilla es oro. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| no tener ni pies ni cabeza {verb} [locución] | weder Hand noch Fuß haben [Redewendung] | |
| proverb. Cuando el gato no está, los ratones bailan. | Ist die Katze aus dem Haus, dann tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| en un visto y no visto {adv} [col.] [locución] | plötzlich | |
| Eso no es de su propia cosecha. [col.] | Das ist nicht auf seinem Mist gewachsen. [ugs.] | |
| Eso no es santo de mi devoción. [locución] | Das ist nicht gerade mein Fall. [Redewendung] | |
| proverb. Ojos que no ven, corazón que no siente. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| Por más que lo diga, no lo hace. | Auch wenn er es noch so oft sagt, er tut es nicht. | |
| proverb. Trabajar y no medrar, es un gran pesar. | Arbeiten, ohne vorwärtszukommen, ist eine große Last. | |
| no haber roto nunca un plato {verb} [fig.] [locución] | kein Wässerchen trüben können [fig.] [ugs.] | |
| Unverified no tener dos dedos de frente {verb} [col.] [locución] | schwer von Begriff sein [ugs.] | |
| no tener nada que ver con algn/algo {verb} | mit jdm./etw. nichts zu tun haben | |
| De esto no comprendo porque no es mi campo. | Davon verstehe ich nichts, es ist nicht mein Gebiet. | |
| Eso es algo con lo que no estoy satisfecho. | Das ist etwas, womit ich nicht zufrieden bin. | |
| loc. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| loc. No se puede cambiar el rumbo de las cosas. | Man kann den Gang der Dinge nicht ändern. | |
| loc. No se puede cambiar el rumbo de las cosas. | Man kann den Lauf der Dinge nicht ändern. | |
| No sólo es feo, sino que adémas es antipático. | Er ist nicht nur hässlich, sondern auch noch unsympathisch. | |
| loc. no poder ver a algn ni en pintura {verb} [col.] | einen Rochus auf jdn. haben [ugs.] | |
| loc. no poder ver a algn ni en pintura {verb} [col.] | jdm. spinnefeind sein [ugs.] | |
| loc. no poder ver a algn ni en pintura {verb} [col.] | jdn. auf den Tod nicht ausstehen können | |
| loc. no poder ver a algn ni en pintura {verb} [col.] | jdn. nicht ausstehen können | |
| loc. no poder ver a algn ni en pintura {verb} [col.] | jdn. nicht riechen können [ugs.] | |
| loc. no tener un pelo de tonto {verb} [col.] [ser listo] | nicht auf den Kopf gefallen sein [ugs.] [klug sein] | |
| loc. no tocar con los pies en el suelo {verb} [fig.] | an Realitätsverlust leiden | |
| proverb. Parece que no ha roto un plato en su vida. [fig.] | Er/sie sieht aus, als ob er/sie kein Wässerchen trüben könnte. [fig.] | |
| electr. No apague el dispositivo; no abra ni cierre ninguna de las cubiertas. | Gerät nicht ausschalten; keine Abdeckungen öffnen oder schließen. | |
| proverb. No se le puede encender una vela a Dios y otra al diablo. | Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen. | |
| loc. No es más limpio el que más limpia, sino el que menos ensucia. [esp.] | Nicht derjenige, der viel putzt, ist sauberer, sondern derjenige, der am wenigsten verschmutzt. | |
| la | das | |
| la | der | |
| la [f] | die [f] | |
| mús. la {m} [nota] | A {n} [Ton] | |
| quím. lantano {m} <La> | Lanthan {n} <La> | |
| geogr. La Haya {f} | Den Haag {n} | |
| arte hist. lit. la Ilustración {f} | die Aufklärung {f} | |
| geogr. La Rioja {f} | Rioja {f} | |
| cómics F La cizaña | Streit um Asterix [Asterix, Ausgabe Nr. 15] | |
| cine F La ola | Die Welle [Dennis Gansel] | |
| cine F La peluquera | Die Friseuse [Doris Dörrie] | |
| lit. F La Ratesa | Die Rättin [Günter Grass] | |
| F La sirenita {f} | Die kleine Meerjungfrau {f} | |
| la {pron} [f] [objetivo directo] | es [n]Akk. | |
| la {pron} [f] [objeto directo] | sie [f]Akk. | |
| ¡A la orden! | Zu Befehl! | |
| relig. ¡Hágase la luz! | Es werde Licht! | |
| a (la) medida {adj} | maßgeschneidert | |
| gastr. a la brasa {adj} | gegrillt | |
| a la cabeza {adj} | an der Spitze | |
| a la derecha {adv} | nach rechts | |