| Spanisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| proverb. En casa de herrero, cuchillo de palo. | Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe. | |
| No es para tanto. | Es ist nicht der Rede wert. | |
| Lo tengo en la punta de la lengua. | Es liegt mir auf der Zunge. | |
| Estamos a miércoles, doce de diciembre. | Heute ist Mittwoch, der 12. Dezember. | |
| Son tal para cual. | Sie sind einer wie der andere. | |
| loc. desde la cuna hasta la sepultura | von der Wiege bis zur Bahre | |
| encabezar algo {verb} | an der Spitze von etw. stehen | |
| loc. rascarse la barriga {verb} [holgazanear] | auf der faulen Haut liegen [faulenzen] | |
| dejarse llevar (por la corriente) {verb} | sich (von der Strömung) treiben lassen | |
| Unverified superliberato {m} | Meister der regulären Saison (ohne Playoffs) | |
| cine F Al otro lado [esp.] | Auf der anderen Seite [Fatih Akin] | |
| lit. F La guerra del fin del mundo [Mario Vargas Llosa] | Der Krieg am Ende der Welt | |
| lit. F El hombre sin atributos [también: El hombre sin cualidades] | Der Mann ohne Eigenschaften [Robert Musil] | |
| arte F El rapto de las hijas de Leucipo [Pedro Pablo Rubens] | Der Raub der Töchter des Leukippos | |
| cómics lit. F El adivino | Der Seher [Asterix, Ausgabe Nr. 19] | |
| mús. F Pedro y el lobo [Serguéi Prokófiev] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| proverb. De tal palo, tal astilla. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| El embate de las olas moría en la playa. | Der Wellenschlag verlief sich allmählich am Strand. | |
| sin parpadear {adv} | ohne mit der Wimper zu zucken [fig.] | |
| loc. no tener pelos en la lengua {verb} [col.] | reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist | |
| relig. árbol {m} de la ciencia del bien y del mal | Baum {m} der Erkenntnis von Gut und Böse | |
| relig. árbol {m} del conocimiento del bien y del mal | Baum {m} der Erkenntnis von Gut und Böse | |
| lit. F El guardián entre el centeno | Der Fänger im Roggen [J. D. Salinger] | |
| cómics lit. F La gran zanja | Der große Graben [Asterix, Ausgabe Nr. 25] | |
| cine F La princesa y el guerrero | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |
| proverb. como alma que lleva el diablo | als ob der Teufel hinter jdm. her wäre | |
| Vaya chasco el nuevo portero. | Der neue Torwart ist ein ziemlicher Reinfall. [ugs.] | |
| loc. No se puede cambiar el rumbo de las cosas. | Man kann den Gang der Dinge nicht ändern. | |
| loc. No se puede cambiar el rumbo de las cosas. | Man kann den Lauf der Dinge nicht ändern. | |
| Se me revuelvan las tripas. [col.] [locución] | Mir dreht sich der Magen um. [ugs.] [Redewendung] | |
| estar en sintonía con algn {verb} [fig.] | mit jdm. auf der gleichen Wellenlänge liegen [fig.] | |
| Unverified plantarse {verb} | sichAkk. nicht von der Stelle rühren [ugs.] | |
| frotarse la pomada en el hombro {verb} | sichDat. die Schulter mit der Salbe einreiben | |
| hist. pol. Ministerio {m} para la Seguridad del Estado (de la RDA) <Stasi> | Ministerium {n} für Staatssicherheit (der DDR) <MfS> <Stasi [ugs.]> | |
| cómics F El escudo arverno | Asterix und der Arvernerschild [Asterix, Ausgabe Nr. 11] | |
| cómics F Astérix y el caldero | Asterix und der Kupferkessel [Asterix, Ausgabe Nr. 13] | |
| cine F La vida de los otros | Das Leben der Anderen [Florian Henckel von Donnersmarck] | |
| cómics F El papiro del César | Der Papyrus des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 36] | |
| lit. F El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha [Miguel de Cervantes] | Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha | |
| cómics F El hijo de Astérix | Der Sohn des Asterix [Asterix, Ausgabe Nr. 27] | |
| lit. F Harry Potter y el cáliz de fuego [J. K. Rowling] | Harry Potter und der Feuerkelch [J. K. Rowling] | |
| Julio es el séptimo mes del año. | Der Juli ist der siebte / siebente Monat im Jahr. | |
| creerse el ombligo del mundo {verb} [locución] | sichAkk. für den Mittelpunkt der Welt halten [Redewendung] | |
| cómics F Astérix y lo nunca visto | Asterix plaudert aus der Schule [Asterix, Ausgabe Nr. 32] | |
| lit. F En busca del tiempo perdido | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| lit. F La muerte de Iván Ilich | Der Tod des Iwan Iljitsch [Leo / Lew Nikolajewitsch Tolstoi] | |
| lit. F El lobo y las siete cabritillas | Der Wolf und die sieben (jungen) Geißlein [Gebrüder Grimm] | |
| pol. UE Estado {m} miembro de la Unión Europea | Mitgliedstaat {m} der Europäischen Union [amtsspr. für: Mitgliedsstaat der Europäischen Union] | |
| proverb. Siempre es mejor el retorno del cliente que el retorno de la mercancía. | Es ist immer besser, der Kunde kommt wieder und nicht die Ware. | |
| a {prep} | in | |