|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Diccionario Alemán-Español

Deutsch-Spanisch-Übersetzung für: die Gerichte in Anspruch nehmen
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

die Gerichte in Anspruch nehmen in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Spanisch Deutsch: die Gerichte in Anspruch nehmen

Übersetzung 251 - 300 von 618  <<  >>

SpanischDeutsch
VERB   die Gerichte in Anspruch nehmen | nahm die Gerichte in Anspruch/die Gerichte in Anspruch nahm | die Gerichte in Anspruch genommen
 edit 
Teilweise Übereinstimmung
dar la espalda a-algn {verb} [locución]jdm. die kalte Schulter zeigen [Redewendung]
dar la lata a algn {verb} [locución]jdm. auf die Nerven gehen [ugs.]
a través de la piel intacta {adv} [percutáneo]durch die unverletzte Haut hindurch
Está a cuenta de la casa.Die Rechnung geht auf das Haus.
loc. Este tipo me da jaqueca.Dieser Kerl geht mir auf die Nerven.
admin. comerc. econ. Unverified informe de auditoría de cuentas anualesBestätigungsvermerk über die Prüfung des Jahresabschlusses
loc. La esperanza es lo último que se pierde.Die Hoffnung stirbt zuletzt.
proverb. Unverified La mejor defensa es un buen ataque.Angriff ist die beste Verteidigung.
Las tiendas cierran a las ocho.Die Läden schließen um acht Uhr.
Los españoles cenan muy tarde.Die Spanier essen sehr spät zu Abend.
un artículo sobre la situación económicaein Artikel über die wirtschaftliche Situation
arrancarse la ropa del cuerpo {verb}sichDat. die Kleider vom Leib reißen
cine F El manantial de la doncella [título en España] [Ingmar Bergman]Die Jungfrauenquelle
cine lit. F El tambor de hojalataDie Blechtrommel [Roman: Günter Grass; Film: Volker Schlöndorff]
cine F La fuente de la doncella [título en Hispanoamérica] [Ingmar Bergman]Die Jungfrauenquelle
cine F La princesa y el guerreroDer Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer]
cómics lit. F Los laureles del CésarDie Lorbeeren des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 18]
estar {verb} [más que] harto de alg.von etw. die Nase [gestrichen] voll haben
mancharse de algo el pantalón {verb}sichDat. die Hose mit etw. schmutzig machen
¿A qué hora es la reunión?Um wie viel Uhr ist die Sitzung?
¿A qué hora es la reunión?Um wieviel Uhr ist die Sitzung? [alt]
proverb. En casa de herrero, cuchillo de palo.Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe.
lit. F La ciudad y los perros [Mario Vargas Llosa]Die Stadt und die Hunde
cine lit. F Matar un ruiseñor [novela: Harper Lee; película: Robert Mulligan]Wer die Nachtigall stört
ponerse las pilas {verb} [locución]sichDat. die Ärmel aufkrempeln [bei einer Arbeit tüchtig zupacken]
loc. llorar a moco tendido {verb} [col.]sichDat. die Augen aus dem Kopf weinen [ugs.]
salir en busca de algn/algo {verb}sich auf die Suche nach jdm./etw. machen
loc. dar un tirón de orejas a algn {verb} [col.]jdm. die Ohren lang ziehen [ugs.]
frotarse la pomada en el hombro {verb}sichDat. die Schulter mit der Salbe einreiben
loc. pegar un tirón de orejas a algn {verb} [col.]jdm. die Ohren lang ziehen [ugs.]
sacar a algn de sus casillas {verb} [locución]jdm. schrecklich auf die Nerven gehen [ugs.]
ponerse las pilas {verb} [col.] [locución]die Ärmel hochkrempeln [ugs.] [Redewendung] [bei einer Arbeit tüchtig zupacken]
Unverified El expediente tiene que pasar por todos los trámites.Die Akte muss alle Instanzen durchlaufen.
lit. F El lobo y las siete cabritillasDer Wolf und die sieben (jungen) Geißlein [Gebrüder Grimm]
lit. F El perfume: historia de un asesinoDas ParfumDie Geschichte eines Mörders [Roman: Patrick Süskind]
lit. F Partos mentales o los alemanes se extinguenKopfgeburten oder Die Deutschen sterben aus [Günter Grass]
Tuerza a la izquierda en la esquina, por favor.Biegen Sie links um die Ecke, bitte.
lit. F El turista accidental [Anne Tyler]Die Touren des Mr. Leary [auch: Die Reisen des Mr. Leary]
loc. tantear el terreno {verb} [fig.]die Fühler ausstrecken [fig.]
cómics lit. F Astérix y los godosAsterix und die Goten
las Fallas {f.pl}die Fallas {pl} [Volksfest in Valencia am 19. März]
loc. lamerse las heridas {verb} [fig.]sichDat. die Wunden lecken [fig.]
lit. F El tránsito de Morgan [Anne Tyler]Mister Morgan und die Puppenspielerin
proverb. A los bobos se les aparece la madre de Dios.Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Se me ponen los pelos de punta. [col.] [locución]Mir stehen die Haare zu Berge. [ugs.] [Redewendung]
echar una mano a algn {verb} [fig.]jdm. unter die Arme greifen [fig.]
Unverified la otra cara de la moneda [fig.]die Kehrseite der Medaille [fig.]
hist. Atentados {m.pl} del 11 de Septiembre <11S>(die) Terroranschläge {pl} am 11. September 2001
lit. F Astérix y los normandosAsterix und die Normannen [Asterix, Ausgabe Nr. 9]
cómics F La hija de VercingétorixDie Tochter des Vercingetorix [Asterix, Ausgabe Nr. 38]
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://dees.dict.cc/?s=die+Gerichte+in+Anspruch+nehmen
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.269 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Spanisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung