| Spanisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| le {pron} | ihn | |
| le {pron} [objeto indirecto] | ihm [m] [n]Dat. | |
| le {pron} [objeto indirecto] | ihr [f]Dat. | |
| Le presento... | Darf ich vorstellen, ... | |
| ¿Qué le gusta? | Was gefällt ihm? | |
| ¿Qué le pasa? | Was fehlt ihm? | |
| gastr. ¿A usted le gusta ... | Schmeckt Ihnen ...? | |
| le {pron} [de usted] [objeto indirecto] | IhnenDat. | |
| ¿Dónde le duele? | Wo haben Sie Schmerzen? | |
| ¿Le atienden ya? | Werden Sie schon bedient? | |
| ¿A quién le toca? | Wer ist dran? | |
| ¿Le gusta el deporte? | Mögen Sie Sport? | |
| ¿Le gustan los museos? | Mögen Sie Museen? | |
| ¿Qué le doy? | Was darf ich Ihnen geben? | |
| Unverified le saluda atentamente [carta] | mit freundlicher Hochachtung [Brief] | |
| ¿Qué le parece (eso)? {verb} | Was halten Sie davon? | |
| ¡Que te / le / os vaya bien! | Alles Gute! | |
| Le acompaño en el sentimiento. | Mein herzliches Beileid. | |
| ¿Cómo le va (a él)? | Wie geht es ihm? | |
| ¿Le molesta si fumo? | Stört es Sie, wenn ich rauche? | |
| una cosa le digo... | ich will Ihnen mal was sagen... | |
| ¿En qué le puedo ayudar? | Wie kann ich Ihnen behilflich sein? | |
| ¿Le toca el turno a usted? | Sind Sie an der Reihe? | |
| Perdona, pero no le comprendo. | Entschuldigung, aber ich verstehe Sie nicht. | |
| pol. sufragista {f} | Anhängerin {f} des Frauenwahlrechts | |
| sufragista {m} | Anhänger {m} des Frauenwahlrechts | |
| proverb. A quien madruga, Dios le ayuda. | Der frühe Vogel fängt den Wurm. | |
| Le va la vida en ello. [col.] [locución] | Sein Leben hängt davon ab. | |
| pol. UE eurodiputado {m} | Mitglied {n} des Europäischen Parlaments <MdEP> | |
| pol. UE europarlamentario {m} | Mitglied {n} des Europäischen Parlaments <MdEP> | |
| jur. prof. abogado {m} del Estado | Rechtsvertreter {m} des Staates | |
| mat. criba {f} de Eratóstenes | Sieb {n} des Eratosthenes | |
| mat. cuadratura {f} del círculo | Quadratur {f} des Kreises | |
| mat. teorema {m} de Pitágoras | Satz {m} des Pythagoras | |
| pol. UE eurodiputada {f} | Mitglied {n} des Europäischen Parlaments <MdEP> [weiblich] | |
| a primeros de mes {adv} | Anfang des Monats | |
| filos. filosofía {f} de la mente | Philosophie {f} des Geistes | |
| enol. gastr. vino {m} de la casa | Wein {m} des Hauses | |
| relig. Día {m} de Reyes | Erscheinung {f} des Herrn [christliches Fest] | |
| el acontecimiento del año | das Ereignis des Jahres | |
| med. asistencia {f} postoperatoria del paciente | postoperative Versorgung {f} des Patienten | |
| cine F La princesa prometida [España] | Die Braut des Prinzen | |
| por enésima vez {adv} [fig.] | des Öfteren [zum wiederholten Mal] | |
| expulsar a algn del país {verb} | jdn. des Landes verweisen | |
| pol. UE diputado {m} al Parlamento Europeo | Mitglied {n} des Europäischen Parlaments <MdEP> | |
| filos. F Fenomenología del espíritu | Phänomenologie des Geistes [G. W. F. Hegel] | |
| pol. UE diputada {f} al Parlamento Europeo | Mitglied {n} des Europäischen Parlaments <MdEP> [weiblich] | |
| filos. F Fenomenología de la mente | Phänomenologie des Geistes [G. W. F. Hegel] | |
| lit. F La catedral del mar [Ildefonso Falcones] | Die Kathedrale des Meeres | |
| lit. F Las uvas de la ira [John Steinbeck] | Früchte des Zorns | |
| Unverified ¿Qué (le/te) pongo? [café, restaurante] | Was soll ich (Ihnen/dir) bringen? [Café, Restaurant] | |
| en la flor de la vida | in der Blüte des Lebens | |
| lit. F El sueño del celta [Mario Vargas Llosa] | Der Traum des Kelten | |
| lit. F La corrupción de un ángel [Yukio Mishima] | Die Todesmale des Engels | |
| proverb. Unverified Le gusta apropiarse de los méritos ajenos. [fig.] | Er schmückt sich gern mit fremden Federn. [fig.] | |
| admin. comerc. econ. Unverified informe de auditoría de cuentas anuales | Bestätigungsvermerk über die Prüfung des Jahresabschlusses | |
| cómics F El papiro del César | Der Papyrus des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 36] | |
| cómics lit. F Los laureles del César | Die Lorbeeren des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 18] | |
| lit. F Una sala llena de corazones rotos [Anne Tyler] | Der Sinn des Ganzen | |
| proverb. No se le puede encender una vela a Dios y otra al diablo. | Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen. | |
| lit. F La muerte de Iván Ilich | Der Tod des Iwan Iljitsch [Leo / Lew Nikolajewitsch Tolstoi] | |
| arte F El rapto de las hijas de Leucipo [Pedro Pablo Rubens] | Der Raub der Töchter des Leukippos | |
| lit. F El turista accidental [Anne Tyler] | Die Touren des Mr. Leary [auch: Die Reisen des Mr. Leary] | |
| cine F La vida de Brian [Terry Jones] | Das Leben des Brian | |
| cómics F El hijo de Astérix | Der Sohn des Asterix [Asterix, Ausgabe Nr. 27] | |
| cómics F La hija de Vercingétorix | Die Tochter des Vercingetorix [Asterix, Ausgabe Nr. 38] | |
| lit. F Las cuitas del joven Werther | Die Leiden des jungen Werther [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| loc. meterse en la boca del lobo {verb} [fig.] | sich in die Höhle des Löwen begeben [fig.] | |
| lit. F Los cuadernos de don Rigoberto [Mario Vargas Llosa] | Die geheimen Aufzeichnungen des Don Rigoberto | |