| Spanisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| rehuir a-algn/algo {verb} | jdm./etw. aus dem Weg gehen | |
| Te veo desde aquí. | Ich sehe dich von hier aus. | |
| saber algo de buena fuente {verb} | etw. aus zuverlässiger Quelle wissen | |
| sacar de quicio a algn {verb} | jdn. aus der Fassung bringen | |
| sacar las conclusiones de algo {verb} | Fazit aus etw.Dat. ziehen | |
| Unverified sacar una conclusión de algo {verb} | einen Rückschluss aus etw. ziehen | |
| haber perdido totalmente la práctica {verb} | völlig aus der Übung sein | |
| descentrar algo {verb} | etw.Akk. aus dem Takt bringen [fig.] [durcheinander bringen] | |
| loc. del año catapum {adv} [col.] | aus dem Jahre Schnee [österr.] [ugs.] [hum.] | |
| Unverified quedarse a cuadros {verb} [col.] [locución] | aus allen Wolken fallen [ugs.] [Redewendung] | |
| Unverified sacar (Vino, Cerveza, etc) de algo {verb} | aus jds./etw.Akk. zapfen | |
| lit. F Diario de un caracol | Aus dem Tagebuch einer Schnecke [Günter Grass] | |
| Unverified mirar de soslayo (a-algn/algo) | (jdn./etw.) aus dem Augenwinkel betrachten | |
| perder de vista a-algn/algo {verb} | jdn./etw. aus den Augen verlieren | |
| med. dar a algn de alta del hospital {verb} | jdn. aus dem Krankenhaus entlassen | |
| echar un cable a algn {verb} [fig.] [col.] | jdm. aus der Klemme helfen [ugs.] | |
| ponerse en movimiento {verb} [empezar a funcionar] | aus dem Quark kommen [ugs.] [in Gang kommen] | |
| Esto es del año catapún / catapum. [col.] [locución] | Das ist aus der Steinzeit. [Redewendung] | |
| proverb. Ojos que no ven, corazón que no siente. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| lit. F Partos mentales o los alemanes se extinguen | Kopfgeburten oder Die Deutschen sterben aus [Günter Grass] | |
| Unverified Hay una fuga de gas | Es strömt Gas aus. | |
| Unverified sacar algo de algo {verb} | etw. aus etw. holen | |
| Juan tiene mala cara. | Juan sieht krank aus. | |
| alejar algo de algo {verb} | etw.Akk. aus etw.Dat. vertreiben | |
| desquiciar a algn {verb} [fig.] | jdn. aus der Fassung bringen [fig.] | |
| filtrar algo de algo {verb} | etw.Akk. aus etw.Dat. herausfiltern | |
| loc. llover a cántaros {verb} [fig.] | wie aus Eimern schütten [fig.] [ugs.] | |
| ¿Viene de Europa? | Kommen Sie aus Europa? | |
| lit. F Veinticuatro horas de la vida de una mujer | Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [Stefan Zweig] | |
| pegarse a alguien las sábanas {verb} [fig.] | nicht aus den Federn kommen [fig.] | |
| tener el corazón de piedra {verb} [fig.] | ein Herz aus Stein haben [fig.] | |
| lit. F Buscando a Caleb [Anne Tyler] | Caleb oder das Glück aus den Karten | |
| ser de Madrid {verb} | aus Madrid kommen | |
| cómics F Astérix y lo nunca visto | Asterix plaudert aus der Schule [Asterix, Ausgabe Nr. 32] | |
| proverb. Cuando el gato no está, los ratones bailan. | Ist die Katze aus dem Haus, dann tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| Unverified echar a-algn/algo de algo {verb} | jdn./etw. aus etw. hinauswerfen | |
| sacar a-algn/algo de algo {verb} | jdn./etw. aus etw. herausholen | |
| proverb. Unverified Parece una mosquita muerta. [col.] [fig.] | Er/sie sieht so aus, als ob er/sie kein Wässerchen trüben könnte. [fig.] | |
| proverb. Parece que no ha roto un plato en su vida. [fig.] | Er/sie sieht aus, als ob er/sie kein Wässerchen trüben könnte. [fig.] | |
| proverb. Unverified Tiene cara de no haber roto un plato en la vida. | Er/sie sieht aus, als ob er/sie keiner Fliege etwas zuleide [o. zu Leide] tun könnte. | |
| se {pron} | sich | |
| repetitivo {adj} | sich wiederholend | |
| abarquillarse {verb} | sich wölben | |
| aburrirse {verb} | sich langweilen | |
| med. acatarrarse {verb} | sich erkälten | |
| acercarse {verb} | sich nähern | |
| acontecer {verb} | sich ereignen | |
| acordarse {verb} | sich erinnern | |
| adaptarse {verb} | sich anpassen | |
| adornarse {verb} | sich schmücken | |