| Spanisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| cine F La vida de los otros | Das Leben der Anderen [Florian Henckel von Donnersmarck] | |
| Unverified (el lago es como una) taza de leche [col.] [Chile] | (der See ist) spiegelglatt | |
| buscar la quinta pata al gato [locución] | das Haar in der Suppe suchen [Redewendung] | |
| proverb. como alma que lleva el diablo | als ob der Teufel hinter jdm. her wäre | |
| Esto es del año catapún / catapum. [col.] [locución] | Das ist aus der Steinzeit. [Redewendung] | |
| Lo tengo en la punta de la lengua. | Es liegt mir auf der Zunge. | |
| frotarse la pomada en el hombro {verb} | sichDat. die Schulter mit der Salbe einreiben | |
| loc. no tener pelos en la lengua {verb} [col.] | reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist | |
| lit. F En busca del tiempo perdido | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| lit. F La muerte de Iván Ilich | Der Tod des Iwan Iljitsch [Leo / Lew Nikolajewitsch Tolstoi] | |
| Se me revuelvan las tripas. [col.] [locución] | Mir dreht sich der Magen um. [ugs.] [Redewendung] | |
| creerse el ombligo del mundo {verb} [locución] | sichAkk. für den Mittelpunkt der Welt halten [Redewendung] | |
| lit. F El hombre sin atributos [también: El hombre sin cualidades] | Der Mann ohne Eigenschaften [Robert Musil] | |
| lit. F El lobo y las siete cabritillas | Der Wolf und die sieben (jungen) Geißlein [Gebrüder Grimm] | |
| lit. F La guerra del fin del mundo [Mario Vargas Llosa] | Der Krieg am Ende der Welt | |
| El embate de las olas moría en la playa. | Der Wellenschlag verlief sich allmählich am Strand. | |
| Julio es el séptimo mes del año. | Der Juli ist der siebte / siebente Monat im Jahr. | |
| relig. árbol {m} de la ciencia del bien y del mal | Baum {m} der Erkenntnis von Gut und Böse | |
| arte F El rapto de las hijas de Leucipo [Pedro Pablo Rubens] | Der Raub der Töchter des Leukippos | |
| cine lit. F El silencio de los corderos [esp.] [novela: Thomas Harris, película: Jonathan Demme] | Das Schweigen der Lämmer | |
| cine lit. F El silencio de los inocentes [am.] [novela: Thomas Harris; película: Jonathan Demme] | Das Schweigen der Lämmer | |
| desquiciar a algn {verb} [fig.] | jdn. aus der Fassung bringen [fig.] | |
| loc. en el quinto coño [vulg.] | am Arsch der Welt [vulg.] | |
| No es para tanto. | Es ist nicht der Rede wert. | |
| jur. pol. Carta {f} de las Naciones Unidas | Charta {f} der Vereinten Nationen <UN-Charta> | |
| hist. Unión {f} de Repúblicas Socialistas Soviéticas <URSS> | Union {f} der Sozialistischen Sowjetrepubliken <UdSSR> | |
| mat. teorema {m} fundamental del álgebra | Fundamentalsatz {m} der Algebra | |
| loc. No se puede cambiar el rumbo de las cosas. | Man kann den Gang der Dinge nicht ändern. | |
| loc. No se puede cambiar el rumbo de las cosas. | Man kann den Lauf der Dinge nicht ändern. | |
| lit. F El amor en los tiempos del cólera [Gabriel García Márquez] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera | |
| Unverified la otra cara de la moneda [fig.] | die Kehrseite der Medaille [fig.] | |
| cómics F Astérix y el caldero | Asterix und der Kupferkessel [Asterix, Ausgabe Nr. 13] | |
| cómics F El hijo de Astérix | Der Sohn des Asterix [Asterix, Ausgabe Nr. 27] | |
| ese / ése {pron} [con tilde en caso del riesgo de ambigüedad] | der da [pej.] | |
| cine lit. F Astérix el Galo | Asterix der Gallier | |
| estar en sintonía con algn {verb} [fig.] | mit jdm. auf der gleichen Wellenlänge liegen [fig.] | |
| cómics F Astérix y lo nunca visto | Asterix plaudert aus der Schule [Asterix, Ausgabe Nr. 32] | |
| lit. F La tía Julia y el escribidor [Mario Vargas Llosa] | Tante Julia und der Kunstschreiber | |
| relig. árbol {m} del conocimiento del bien y del mal | Baum {m} der Erkenntnis von Gut und Böse | |
| pol. UE Estado {m} miembro de la Unión Europea | Mitgliedstaat {m} der Europäischen Union [amtsspr. für: Mitgliedsstaat der Europäischen Union] | |
| proverb. Más vale pájaro en mano que ciento volando. | Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| La mercancía será entregada en la semana 24 (de este año). | Die Lieferung erfolgt in der 24. Kalenderwoche. | |
| hist. pol. Ministerio {m} para la Seguridad del Estado (de la RDA) <Stasi> | Ministerium {n} für Staatssicherheit (der DDR) <MfS> <Stasi [ugs.]> | |
| loc. No es más limpio el que más limpia, sino el que menos ensucia. [esp.] | Nicht derjenige, der viel putzt, ist sauberer, sondern derjenige, der am wenigsten verschmutzt. | |
| proverb. Siempre es mejor el retorno del cliente que el retorno de la mercancía. | Es ist immer besser, der Kunde kommt wieder und nicht die Ware. | |
| comerc. pol. Grupo {m} de los 20 (países industrializados y emergentes) <G-20> | Gruppe {f} der 20 wichtigsten Industrie- und Schwellenländer <G-20> | |
| lit. F El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha [Miguel de Cervantes] | Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha | |
| lit. F Harry Potter y el cáliz de fuego [J. K. Rowling] | Harry Potter und der Feuerkelch [J. K. Rowling] | |
| cita La ventaja de ser inteligente es que así resulta más fácil pasar por tonto. Lo contrario es mucho más difícil. | Der Vorteil der Klugheit liegt darin, dass man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger. [Kurt Tucholsky zugeschrieben] | |